Junior Member Beiträge: 36 Registriert: 3.7.2007 Status: OfflineGeschlecht:
|
|
erstellt am: 4.7.2007 um 11:44 |
|
|
Hallo!
Ich wollte hier eine kleine Bitte an die Malzmeister rauslssen
Ich würde gerne wissen, wie folgende Begriffe auf Englisch heißen:
Weiche
Keime (= germinate)
Darre (= to kiln-dry)
Wurzeln (= roots)
Körner (=grains)
Keimling (= germ bud)
Schwelkprozess
Darrprozess (=kiln-dry process)
Gerste (= barley)
Roggen (= rye)
Weizen (= wheat)
Brühmalz
Melanoidin Malz (fals es so heißt)
Weizenmalz (= wheatmalt)
Enzyme (= enzyme)
Löslicher Stickstoff (= more soluble nitrogen)
Mürbigkeit
Würzefarbe
Viskosität (= viscosity)
Sollte jemand etwas wissen, wäre ich ihm dafür sehr sehr dankbar.
Porst!
[Editiert am 4.7.2007 um 12:37 von Bierente]
|
|
Administrator Beiträge: 10493 Registriert: 23.10.2005 Status: OnlineGeschlecht:
|
|
erstellt am: 4.7.2007 um 17:43 |
|
|
Hi, ich versuch`s mal:
Weiche: soak
Schwelkprozess: withering process
Brühmalz: bruh malt
Melanoidinmalz: Melanoidin malt
Mürbigkeit: friability
Würzefarbe: wort color
Darrprozeß: Kilning process
Die Begriffe sind u.a. hier zu finden: http://www.weissheimer.de/documents/deutsch/main.html
Dort links "Unternehmen" anklicken, dann rechts im Hauptfenster "Produkte",
dann weiter z.B. "Münchner Malz". Diesen link dann nochmal in einem neuen
Fenster öffnen und im Frame unten links auf "englsich" stellen und schon
hast Du im einen Fenster deutsch im anderen die englische Übesetzung.
Cheers
Michael
[Editiert am 4.7.2007 um 17:47 von tauroplu]
____________________ „Lass die anderen mit Fichten- und Tannensprossen würzen, der Hopfen ist
das Beste, was die Natur uns bietet.“
Aus "Das Erbe des Bierzauberers" von Günther Thömmes, Gmeiner Verlag
|
|
Posting Freak Beiträge: 1027 Registriert: 3.2.2006 Status: OfflineGeschlecht:
|
|
erstellt am: 4.7.2007 um 19:21 |
|
|
Danke Michael!
Die Begriffe waren mir z.T. nicht bekannt!
Wieder was gelernt...
...und das im hohen Alter!
Gerd ____________________ "...besser der Arsch leidet Frost als der Hals Durst!" (Martin Luther)
|
|
Antwort 2 |
|
Junior Member Beiträge: 36 Registriert: 3.7.2007 Status: OfflineGeschlecht:
|
|
erstellt am: 4.7.2007 um 22:23 |
|
|
Danke!!!
Echt super =)
Daumen hoch.
|
|
Antwort 3 |
|
Senior Member Beiträge: 148 Registriert: 22.6.2003 Status: OfflineGeschlecht:
|
|
erstellt am: 5.7.2007 um 12:40 |
|
|
Hallo zusammen!
Hier noch mal andere mögliche Übersetzungen:
Weiche (weichen, beide gleiche Übersetzung): steep
Brühmalz: scalding malt
Mürbigkeit: tenderness
Quelle: Fachwörterbuch der Brauerei und Abfüllpraxis, Verlag Hans Carl
Hoffe ich konnte ein wenig weiterhelfen. Bei Bedarf gerne mehr, einfach
melden.
Rene
|
|
Antwort 4 |
|
Gast
|
|
erstellt am: 5.7.2007 um 13:28 |
|
|
|
|
Member Beiträge: 70 Registriert: 19.3.2006 Status: OfflineGeschlecht:
|
|
erstellt am: 14.10.2008 um 18:53 |
|
|
Hallo Braugemeinde,
wir wollten ursprünglich am letzen Wochenende unser Weihnachtsbier brauen.
Die dafür aktivierte (und leicht angestaubte WYEAST-Euro Ale Hefepackung
von 2005) zeigte jedoch nach einer Woche noch keine Lebenszeichen -- also
schnell eine neuere Abbey-Hefepackung aktiviert. Tja, und nach weiteren
vier Tagen bläht die Euro Ale nun komplett auf.
Aus diesem Grund haben wir beschlossen am nächsten Wochenende ein leckeres
Bitter zu brauen. Ich hab mir dafür vor einiger Zeit schonmal das Buch
"Real Ales" von Marc Ollosson besorgt. Aber: alle Malzbezeichnungen sind
auf Englisch. Hat einer von euch vielleicht eine art Übersetzungsliste
(u.a. für Pale Malt)? Im Buch stehen nur die EBC-Werte.
Grüße
Steffen
|
|
Antwort 6 |
|
Senior Member Beiträge: 141 Registriert: 24.5.2006 Status: OfflineGeschlecht:
|
|
erstellt am: 14.10.2008 um 19:09 |
|
|
|
|
Antwort 7 |
|
Member Beiträge: 70 Registriert: 19.3.2006 Status: OfflineGeschlecht:
|
|
erstellt am: 14.10.2008 um 19:33 |
|
|
Oh, wie peinlich!
Offenbar hatte ich schon zuviel vom Selbstgebrauten verköstigt.
Danke Dir
Steffen
|
|
Antwort 8 |
|