Willkommen bei Hobbybrauer.de Willkommen bei Hobbybrauer.de
Startseite Forumsübersicht Impressum  
Hauptmenü

Suche
archiv.hobbybrauer.de mit Google durchsuchen:

Board Index FAQ
Forum

ACHTUNG: Auf dieses Forum kann nur noch lesend zugegriffen werden. Falls Du hier im alten Forum bereits registriert warst, musst Du Dich im neuen Forum mit dem gleichen Usernamen UND der gleichen E-Mailadresse NEU registrieren, damit Dein Ranking (Anzahl Deiner Posts) aus diesem Forum ins neue mit übernommen wird. Zum neuen Forum geht's hier

     
Autor: Betreff: An die Lateiner unter Euch Betreff Biersteuer
Posting Freak
Posting Freak

brauknecht
Beiträge: 580
Registriert: 20.3.2006
Status: Offline
Geschlecht: männlich
red_folder.gif erstellt am: 17.8.2009 um 10:37  
Habe folgende Passage recherchiert. Wer kann mir folgendes übersetzten?
aus: :puzz: [u]http://ubt.opus.hbz-nrw.de/volltexte/2005/313/pdf/01schoenau_ schoenforst.pdf :cool:

(feodum praxatorium, quod vulgariter prule-hen nuncupatur)
...so dass Arnold von jedem Brauer der Stadt, so oft er braute, einen alten Aachener Denar als Lehensabgabe erheben könnte.….

feodum praxatorium = Braurecht
nuncupatur = Stadt
vulgariter = erheben?????


mit der Schlichtung beauftragten Markgrafen Wilhelm von Jülich im Juli 1341 seinen Verzicht auf die nun als Grutabgabe bezeichnete Forderung (super requisicione fermenti sive denario qui dicitur gruspennich) leisten musste.

gruspennich = Grut Würze ??
Forderung =super requisicione
dicitur = man sagt....

Vielen dank im Voraus!


____________________
Es Grüßt Famulus Praxatorius (der Brauknecht)
In vino veritas -
In beer we trust
Profil anzeigen E-mail senden Homepage besuchen
Posting Freak
Posting Freak


Beiträge: 1027
Registriert: 3.2.2006
Status: Offline
Geschlecht: männlich
red_folder.gif erstellt am: 18.8.2009 um 10:46  
Moin Brauknecht,

endlich weiss ich,wofür ich vor 5o Jahren Latein gelernt habe!
Ich hab´s immer gewusst,und mein Pastor hat mir immer bestätigt:"Irgendwann....!!!"
;( ;( ;(
quod vulgariter nuncupatur könnte man frei übersetzen mit: was gewöhnlich "prule hen" genannt wurde
wobei mir prule hen auf lateinisch nicht geläufig ist!
:redhead:

fermentum = Gärung
denarius = Denar (Geldstück)
qui dicitur = welches "Gruspennich" genannt wurde

Vermutlich ging es hier um eine Abgabe,die an den Landesfürsten/Stadtrat o.ä. geleistet werden musste.
Hier in Tremonia (Dortmund) hatten wir ein städtisches Gruthaus,in dem städt. Angestellte (Grutersche)
die Grundsubstanz des damaligen Bieres,die Grut nämlich,herstellten.
Diese Grut (oder Gruet,vielleicht auch irgendwo Grus?!?) wurde in Krügen oder Kannen zu den Braustätten
geliefert,und zwar von den Krügern oder Krögern.
Diese erhielten für ihre Dienste von den belieferten Betrieben einerseits und vom Magistrat der Stadt andererseits
jeweils einen Grutpennich! Vielleicht heisst dieser Lohn andernorts auch Gruspennich...

Ist nur eine Vermutung!

aus Tremonia

Gerd (Tremonius)

P.S.: Si tacuisses,philosphus mansisses! = Hättest du geschwiegen,wärst du ein Philosoph geblieben! ;)


____________________
"...besser der Arsch leidet Frost als der Hals Durst!" (Martin Luther)
Profil anzeigen Antwort 1
Posting Freak
Posting Freak

mibi-xxl
Beiträge: 856
Registriert: 22.2.2006
Status: Offline
Geschlecht: männlich
red_folder.gif erstellt am: 19.8.2009 um 16:06  
Hallo brauknecht,

ich hab mal meine Tochter gefragt wie das heißen könnte, da ich meine Lateinkentnisse aus Asterix habe :redhead:

feodum praxatorium, quod vulgariter prule-hen nuncupatur

„feodum“ ist im Pons (Lateinwörterbuch) nicht zu finden, aber ich könnte mir vorstellen, dass hier „foedus“ (= Vertrag, Recht, Bündnis) gemeint ist.
Auch „praxator“ bzw. „praxatorius“ ist nicht verzeichnet, damit ist vielleicht „Brauer“ oder „Brau-“ gemeint.
„prulehen“ ist sicher nicht lateinisch; vermutlich ist es das lateinisierte Wort für „Braulehen“, das würde im Kontext passen.
Der Satz würde somit heißen:

„...das Braurecht/der Brauvertrag, das/der gemeinhin Braulehen genannt wird“



super requisicione fermenti sive denario qui dicitur gruspennich

Sofern mich meine Lateinkenntnisse nicht täuschen, ist der Satz entweder nur ein Bruchstück, weil das Verb fehlt, und/oder statt „qui“ müsste es „quo“ heißen, wenn sich der Begriff „gruspennich“ auf „denario“ bezieht.
„requisicio“ wird eingentlich „requisitio“ geschrieben und bedeutet „Untersuchung“, in diesem Kontext wäre „Forderung“ (dann von „requirere“, jedoch nicht im Pons aufgeführt) aber logischer.

„...bei der Untersuchung (= Forderung?) des gegorenen Getränkes (= Bier) oder vielmehr des Denars, der Gruspennich genannt wird...“

Ich hoffe es hilft dir weiter


____________________
Allzeit gut Sud
Michael

And special greetings to our American and English "Friends" who are reading along ;-)
Profil anzeigen E-mail senden Antwort 2
Posting Freak
Posting Freak

brauknecht
Beiträge: 580
Registriert: 20.3.2006
Status: Offline
Geschlecht: männlich
red_folder.gif erstellt am: 20.8.2009 um 10:47  
Den Lateinern sei gedankt, so muß ich nicht dumm sterben!
Ralf


____________________
Es Grüßt Famulus Praxatorius (der Brauknecht)
In vino veritas -
In beer we trust
Profil anzeigen E-mail senden Homepage besuchen Antwort 3
       

 
  
 

Alle Logos und Warenzeichen auf dieser Seite sind Eigentum der jeweiligen Besitzer und Lizenzhalter.
Im übrigen gilt Haftungsausschluss. Weitere Details findest Du im Impressum.
Die Artikel sind geistiges Eigentum des/der jeweiligen Autoren,
alles andere © 1998 - 2022 by Hobbybrauer.de
Die Inhalte dieser Seite sind als RSS/RDF-Quelle verfügbar.
Die Website oder Teile daraus dürfen nicht ohne ausdrückliche Zustimmung von Michael Plum weiterverwendet werden.
© 2014 Michael Plum