Posting Freak Beiträge: 1101 Registriert: 2.4.2010 Status: OfflineGeschlecht:
|
|
erstellt am: 5.12.2012 um 11:20 |
|
|
Hi,
Ich muss zur Zeit im Team eine Übesetzung über Malzbier anfertigen.
Wie kann man Maltoserast übersetzen??
Wir haben mash rest gefunden, was mir aber nicht ganz koscher vorkommt und
ich so noch nie gehört habe.
gärfähige Hefe = fermentable yeast??
fermentable kannte ich bisher nur als vergärbar im Zusammenhang mit
Zucker.
grüße,
Tobias
[Editiert am 5.12.2012 um 11:25 von Horstibus]
____________________ Zertifiziertes Mitglied der "Worschtmarktbrauerbubenbieratenbartei" WBBBB
Der jüngste und dienstälteste Brauer in der Bartei.
Die Hopfung stirbt zuletzt...
|
|
Posting Freak Beiträge: 611 Registriert: 5.9.2010 Status: OfflineGeschlecht:
|
|
erstellt am: 5.12.2012 um 11:29 |
|
|
|
|
Antwort 1 |
|
Posting Freak Beiträge: 995 Registriert: 17.9.2012 Status: OfflineGeschlecht:
|
|
erstellt am: 5.12.2012 um 11:33 |
|
|
Moin,
ich würde mich da nicht so am begriff der gärfähigen Hefe Festklammern:
gärfähige Hefe = lebedige Hefe = vital yeast
Bei der Maltoserast bin ich mir aber nicht so sicher. Ab vielleicht findest
du ja hier was passendes: http://wiki.homebrewersassociation.org/SaccharificationRest
Grüße,
Max ____________________ Konverter Kleiner Brauhelfer ⇒ Forum
Dieser Text gilt gleichermaßen für Männer, Frauen und Vegetarier. Nur aus
redaktionellen Gründen wird lediglich die männliche Form verwendet.
|
|
Antwort 2 |
|
Senior Member Beiträge: 144 Registriert: 13.9.2011 Status: OfflineGeschlecht:
|
|
erstellt am: 5.12.2012 um 12:17 |
|
|
Grüß Dich Tobi,
frag doch mal Daniel danach, der kommt doch aus dem Amiland.
Bis Freitag Gruß Volker
____________________ Zertifiziertes Mitglied der" Worschtmarktbrauerbubenbieratenbartei" WBBBB
|
|
Antwort 3 |
|
Posting Freak Beiträge: 2153 Registriert: 8.2.2011 Status: OfflineGeschlecht:
|
|
erstellt am: 5.12.2012 um 12:25 |
|
|
Was willst du denn aussagen mit "gärfähige Hefe"? Jede Hefe gärt. Wenn du
speziell auf Bierhefe hinweisen willst wäre das "brewer´s yeast".
Maltoserast ist saccharification rest.
Gruß Hotte
|
|
Antwort 4 |
|
Moderator Beiträge: 9088 Registriert: 14.8.2008 Status: OfflineGeschlecht:
|
|
erstellt am: 5.12.2012 um 12:35 |
|
|
Hi Hotte,
Zitat: | Was willst du denn
aussagen mit "gärfähige Hefe"? Jede Hefe
gärt. |
Nicht jede Hefe gärt...
____________________ "Fermentation und Zivilisation sind untrennbar verbunden"
(John Ciardi)
|
|
Antwort 5 |
|
Posting Freak Beiträge: 1101 Registriert: 2.4.2010 Status: OfflineGeschlecht:
|
|
erstellt am: 5.12.2012 um 12:49 |
|
|
"Verfahren zur Herstellung eines Malztrunkes ohne jeglichen Alkohol, unter
der Verwendung von Malz, Hopfen, Wasser sowie Hefe, dadurch gekennzeichnet,
dass das Malz im Infusionsverfahren gemaischt wird, nach dem Abläutern eine
Würze in Vollbierkonzentration (11-14%) gewonnen wird, der Heißwürze
Zuckercouleur, Hopfen und Zuckerextrakt zugesetzt werden und diese in einer
offenen atmosphärischen Kochung ca.20-30 min, vorzugsweise 25 min, gekocht
wird, woraufhin der Kaltwürze nicht mehr gärfähige Hefe zugesetzt wird und
eine Lagerung von ca. 12 h erfolgt und daran anschließend eine
Rückverdünnung mit kaltem, karbonisiertem Wasser auf Ausstoßkonzentration
von 10-15% sowie die Filtration und Abfüllung durchgeführt werden."
ein Ausschnitt davon.
____________________ Zertifiziertes Mitglied der "Worschtmarktbrauerbubenbieratenbartei" WBBBB
Der jüngste und dienstälteste Brauer in der Bartei.
Die Hopfung stirbt zuletzt...
|
|
Antwort 6 |
|
Posting Freak Beiträge: 1101 Registriert: 2.4.2010 Status: OfflineGeschlecht:
|
|
erstellt am: 5.12.2012 um 12:58 |
|
|
Sicher, dass Maltoserast saccharification rest heißt??
Ich dachte das wäre die Verzuckerungsrast bei 72°C.
____________________ Zertifiziertes Mitglied der "Worschtmarktbrauerbubenbieratenbartei" WBBBB
Der jüngste und dienstälteste Brauer in der Bartei.
Die Hopfung stirbt zuletzt...
|
|
Antwort 7 |
|
Administrator Beiträge: 10493 Registriert: 23.10.2005 Status: OnlineGeschlecht:
|
|
erstellt am: 5.12.2012 um 13:09 |
|
|
Genau so ist das, Maltoserast = mesh rest, Verzuckerungsrast =
saccharification rest...zumindest im Englischen.
[Editiert am 5.12.2012 um 13:10 von tauroplu]
____________________ „Lass die anderen mit Fichten- und Tannensprossen würzen, der Hopfen ist
das Beste, was die Natur uns bietet.“
Aus "Das Erbe des Bierzauberers" von Günther Thömmes, Gmeiner Verlag
|
|
Senior Member Beiträge: 148 Registriert: 22.6.2003 Status: OfflineGeschlecht:
|
|
erstellt am: 5.12.2012 um 13:22 |
|
|
Hallo Horstibus!
Hier mal ein Vorschlag zu deinem Ausschnitt:
Process for the production of a malt Beverage without any alcohol, only by
the use of hops, water
and yeast, carried out as infusion mashing, after the lautering there is a
wort with the concen-
tration of 11 - 14%, to the Hot wort caramel, hops and priming solution are
being added and this
wort is boiled in an open atmospheric boiling for 20 to 30 min, preferably
25 min, afterwards yeast
with decreased fermentative ability is being added to the cold wort now
follows a storage of 12 hours
and after that the wort is being diluted with cold, carbonated water to a
final concentration of 10 -
15%, filtered and filled (bottled/kegged).
Übersetzt mit der freundlichen Hilfe des "Fachwörterbuch der Brauerei- und
Abfüllpraxis EN/DE DE/EN" , Fachverlag Hans Carl, 1989
Ich hoffe, dass hilft Dir ein wenig, solltest du noch Fragen haben, oder
weitere Wörter brauchen, melde Dich einfach.
Gruss,
Rene
|
|
Antwort 9 |
|
Posting Freak Beiträge: 1101 Registriert: 2.4.2010 Status: OfflineGeschlecht:
|
|
erstellt am: 5.12.2012 um 13:29 |
|
|
@stillewassersindtief
Hey danke für die Hilfe.
Eigentlich wollte ich nur einen Kontext schaffen und nicht gleich eine
ganze Übersetzung abstauben.
Aber ich find es toll, dass du dir die Mühe gemacht hast.
Deinen Vorschlag werde ich zur Diskussion in meinem Team freigeben, wenns
dir nix ausmacht.
Vllt lässt sich ja mal das ein oder andre Hausbräu zu dir verschicken
Bei weiteren Unklarheiten der Begriffe, werde ich hier wieder posten.
Wenigstens gibts endlich mal nen interessanten Text zu übersetzen
Bei Bedarf kann ich dir auch den Text per Mail schicken wenns dich
interessiert.
bierige Grüße,
Tobias
[Editiert am 5.12.2012 um 13:34 von Horstibus]
____________________ Zertifiziertes Mitglied der "Worschtmarktbrauerbubenbieratenbartei" WBBBB
Der jüngste und dienstälteste Brauer in der Bartei.
Die Hopfung stirbt zuletzt...
|
|
Antwort 10 |
|
Posting Freak Beiträge: 641 Registriert: 4.11.2012 Status: Offline
|
|
erstellt am: 5.12.2012 um 16:45 |
|
|
Also, Maltose heisst maltose in English - ich hätte auch gedacht, "maltose
rest" passen würde. In English wird "maltose" als "moll-tohs"
ausgesprochen (fast)
Ich hätte auch gedacht, dass "saccharification rest" = Verzuckerungsrast,
ich habe aber folgendes gefunden:
"All of these mashing schemes are designed to achieve saccharification
(starch conversion to fermentable sugars)".
Der Verzuckerungsrast ergibt aber nichtvergärbarezucker, also
"saccharification rest" passt doch zu Maltoserast. Ich gehe davon aus, man
kann zwischen "maltose rest" und "saccharification rest" frei eintscheiden
darf. Was Verzuckerungsrast in Englisch sein darf, muss ich weiter
forschen, Ziet ist aber momentan knapp.
Quelle: Bin Engländer
[Editiert am 5.12.2012 um 16:45 von Neubierig]
|
|
Antwort 11 |
|
Posting Freak Beiträge: 1101 Registriert: 2.4.2010 Status: OfflineGeschlecht:
|
|
erstellt am: 5.12.2012 um 20:20 |
|
|
Ich denke ich werde dann saccharificatio rest nehmen.
Meines Erachtens kann man den Term für beide Rasten verwenden.
____________________ Zertifiziertes Mitglied der "Worschtmarktbrauerbubenbieratenbartei" WBBBB
Der jüngste und dienstälteste Brauer in der Bartei.
Die Hopfung stirbt zuletzt...
|
|
Antwort 12 |
|
Posting Freak Beiträge: 511 Registriert: 10.6.2009 Status: Offline
|
|
erstellt am: 5.12.2012 um 21:15 |
|
|
|
|
Antwort 13 |
|
Posting Freak Beiträge: 1101 Registriert: 2.4.2010 Status: OfflineGeschlecht:
|
|
erstellt am: 5.12.2012 um 21:35 |
|
|
Hm wird die Seite von nem Deutschen betrieben??
____________________ Zertifiziertes Mitglied der "Worschtmarktbrauerbubenbieratenbartei" WBBBB
Der jüngste und dienstälteste Brauer in der Bartei.
Die Hopfung stirbt zuletzt...
|
|
Antwort 14 |
|
Posting Freak Beiträge: 511 Registriert: 10.6.2009 Status: Offline
|
|
erstellt am: 5.12.2012 um 21:43 |
|
|
Ja ich denke schon. Er zitiert zumindest deutsche Brauliteratur. Er wohnt
aber in den USA.
Gruss, BE
|
|
Antwort 15 |
|
Posting Freak Beiträge: 1101 Registriert: 2.4.2010 Status: OfflineGeschlecht:
|
|
erstellt am: 6.12.2012 um 00:54 |
|
|
Hm mir kommt "maltose rest" so eingedeutscht vor
Irgendwie traue ich der Quelle in dieser Hinsicht nicht so sehr, aber danke
für den Input ____________________ Zertifiziertes Mitglied der "Worschtmarktbrauerbubenbieratenbartei" WBBBB
Der jüngste und dienstälteste Brauer in der Bartei.
Die Hopfung stirbt zuletzt...
|
|
Antwort 16 |
|
Posting Freak Beiträge: 1101 Registriert: 2.4.2010 Status: OfflineGeschlecht:
|
|
erstellt am: 9.12.2012 um 14:37 |
|
|
Zitat von stillewassersindtief, am 5.12.2012 um
13:22 | Hallo Horstibus!
Hier mal ein Vorschlag zu deinem Ausschnitt:
Process for the production of a malt Beverage without any alcohol, only by
the use of hops, water
and yeast, carried out as infusion mashing, after the lautering there is a
wort with the concen-
tration of 11 - 14%, to the Hot wort caramel, hops and priming solution
are being added and this
wort is boiled in an open atmospheric boiling for 20 to 30 min, preferably
25 min, afterwards yeast
with decreased fermentative ability is being added to the cold wort now
follows a storage of 12 hours
and after that the wort is being diluted with cold, carbonated water to a
final concentration of 10 -
15%, filtered and filled (bottled/kegged).
|
Was versteht man denn unter priming solution??
Ich finde es hört sich an wie Speise (flüssige).
Habe noch bis Di Zeit für die ÜBersetzung
Gruß,
Tobias ____________________ Zertifiziertes Mitglied der "Worschtmarktbrauerbubenbieratenbartei" WBBBB
Der jüngste und dienstälteste Brauer in der Bartei.
Die Hopfung stirbt zuletzt...
|
|
Antwort 17 |
|